CHEB KHALED AICHA LYRICS HOW TO
(unfortunately I don't understand how to put another smiley here.so pleaze just imagine one). Thanx again and thanx also for the extra info which helps understand the lyrics. its really really really very beautiful, in fact I've been loving the song for years and years, and find it so great to finally get a translation. So it all depends on one's interpretation. The original version attacked the arrivists, but this version attacked the terrorists. That's when Khaled left Algeria for France and remade this song. Just to explain some facts about this song, it was re-made after Cheb Hassni got killed, for those who don't know who Cheb Hassni was, he was a super star in Rai Music and from the same city ORAN as cheb Khaled and got assasinated by islamic insurgeants GIA (Islamic Armed Group) who were trying to overthrow the gvt of Algeria and were 100% against Rai Music. I know that it's very difficult to translate the Maghreb Arabic dialect, unlike the classical Arabic from the mid-east, our Arabic is mixed with Amazigh, French, Spanish.īut Rai Music is in our blood, ask all Moroccans, Algerians and Tunisians, it's in our DNA. Nahnou, you're welcome, me too im curious to hear other interpretations. Ouida tah ellil ana nkhaf a3lik.And if the night comes, in ur place i would be afraid to walk alone in the streets. Hetta el hemri oulla Chicago.Even El Hemri (a neighborhood in Oran) became like ChicagoĮllil m3a nhar errsas e3ayat fih.Night and day, it's fighting, it's war Ouida tah ellil ana nkhaf a3lik.And if the night comes, in ur place i would be afraid to walk alone in the streets Ydellou ytaou3ou felboulisia.They look for trouble with the police Lakhor menna ou ouahed melheh.one is from here the other is from there Rouhy ya Wahrane rouhy besslama.go Oran go, go goodbyeĮlguelb li kan yebghik ana nekouih.i will burn the heart that once loved youĭa3ouet lejdoud ana rahi meblia.The prayers of our ancestors are like addictionĮjma3 li t3adda ana ra teddih.What got us together, i will get red off.įebled warhane keterou lhozzya.In the city of Oran, a lot of gangs grew and a lot of arrivists. This is my interpretation of this song, and by the way, i loved cheb khaled since i was a kid, so i know who khaled is and what his lyrics are all about.īut like i said, it's my own interpretation. Moroccans and Algerians speak almost the same dialect, but to translate a song depends on one's interpretation cause people can have different interpretations even if they live under the same roof.